el interpretador poesía

 

Margaret Hassan

Leonor Silvestri

 

 

 

I

Una mujer se pone un velo
Un velo en el rostro
Impudicia del pie desnudo de la modelo
De la planchita y del rouge lancom
Una mujer se pone un velo

Una mujer elige y habla otra lengua
Elige y piensa otra lengua
Elige y usa otro apellido
Elige el apellido del varón que más le gusta
Inmundicia de mi nombre occidental
Que violó todos mis sueños de mujer

Una mujer se pone un velo
Que dice no
Que aprendió a decir no
You are asking for it
You should learn how to say no
Live through this
Una mujer se puso un velo

 

II

Explicarte lo que siento ante la evidencia incuestionable
La respuesta es simple.
La respuesta es fácil.
Sonreía, lisonjeaba, suplicaba ante las cámaras.

¿Tenemos derecho a decir que ya te has muerto?
Se nos olvida cuántas antes han estado en tu lugar
Ese lugar, del que no se sale

Este es mi cuerpo,
Estos, mis orificios
Con los que me levanto
Con los que te acuesto

Margaret, llora
Margaret, se desmaya
Un vaso de agua, a la cara
Para que vuelvas, en sí
Margaret, implora
A una mujer le sacaron su velo

 

III

Soy una muñeca vestida de musulmana
Soy una parte de mí
Una mujer
For the rest of my life
Que no se olvide
Soy una boca de arroz y leche
Una mueca horrible
Un pastel y un caballito
Soy preciosa
Una marioneta
Vestida de azul

A falta de lengua
Me dieron manos
Manos impías
De yegua
Para escribirte mejor

 

IV

Esta es mi lengua con la que hablo
Con la que vivo
Con la que muero
Con la que trabajo
Es mi propiedad, mi dirección
Es mi mundo, privado

Yo soy mía, mi dueña, de esta, mi lengua, que me han cortado, para que no hable, para que no vuelva a crecer, como la cola de una lagartija.

Nos construyo lengua mía, sin andamios, sin red y sin paracaídas.

 

Leonor Silvestri.2005

 
 
el interpretador acerca del autor
 
               

Leonor Silvestri

(1976)

Es especialista en Literatura clásica por la Universidad de Buenos Aires (2003).

Actualmente trabaja como directora de una colección de autores clásicos y como traductora de clásicos para la editorial Santiago Arcos Editores/Traductores, en cuyo proyecto publicará a principios de 2005 un libro sobre los poemas de Catulo.

Dirige la sección de literatura y de los eventos literarios de la Organización "Brandon Gay Day" http://www.brandongayday.com.ar

Columnista del bloque de mitología del programa de radio “Inventarios” FM PALERMO, 94.7FM.

Publicó en 2003 su libro de poemas bilingüe (auto-traducido) Nugae, Teoría de la traducción (editorial Simurg) que cuenta además con un prólogo sobre teoría de la traducción. Actualmente trabaja en la publicación de su segundo cuaderno de poesía, Al fondo, la Pasión; fue seleccionada para integrar la clínica de poesía que Diana Bellesi dicta en la casa de la poesía con su tercer libro inédito El curso de Mitología Grecolatina.

Es directora de El Círculo de Mesala, grupo independiente de poesía antigua y de divulgación de la cultura clásica en su forma literaria. Actualmente dicta talleres en de literatura antigua en La Boutique del Libro de Palermo viejo y de Villa Urquiza.

Trabaja como docente de inglés, español a extranjeros, correctora de estilo y como traductora, actividades que ejerce desde que terminó sus estudios secundarios.

Participa como conferencista y docente para diversas instituciones (UCES; SASH) en su aspecto de divulgadora científica. Ha publicado artículos de investigación, periodísticos, de opinión, reseñas y traducciones en diversos medios académicos nacionales e internacionales.

Participó en diversos proyectos orientados a la traducción de obras en prosa y poesía, dirigidos por catedráticas del área de Letras Clásicas de dicha universidad, tema que ya ha venido desarrollando en diferentes ponencias presentadas en congresos nacionales e internacionales.

Fue adscripta a una de las cátedras de Latín de dicha universidad y miembro de un proyecto de investigación Ubacyt que analiza la Diferencia e Identidad en Roma, y sus formas de representación (Ubacyt F034-2000-2004) dentro de cuyo marco desarrolló su trabajo sobre teoría de la traducción e intertextualidad a partir del modelo autobiográfico de las poesías de Catulo. Abandonó por completo dicha labor para dedicarse full – time a la literatura, a la divulgación pública de la literatura antigua y para realizar intervenciones políticas.

 

Publicaciones en el interpretador:

Número 10: diciembre 2004 - Tres poemas pertenecientes a Nugae, teoría de la traducción

Número 11: enero 2005 - Dos poemas de Al fondo, la pasión

 
   
   
 
 
 
Dirección y diseño: Juan Diego Incardona
Consejo editorial: Inés de Mendonça, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse
Control de calidad: Sebastián Hernaiz
 
 
 
 

Imágenes de ilustración:

Margen inferior: Gustav Klimt, Obra (detalle).