el interpretador poesía

 

Dos poemas de Al fondo, la pasión. 2004. Inédito

Leonor Silvestri

 

 

 

 

Juana


A nada sino a ésta prestále tu atención
y prestále tu atención en esto:
¡Cuán insignificante es aquello que me negás!
A mí me picó primero y ahora te pica a vos.
Aquí, nuestras dos sangres están mezcladas.

¡Confesálo! No puede decirse que esto sea
un pecado, una vergüenza, la virginidad perdida.
Disfruta ella mientras corteja, consentida
se hincha con una sangre hecha de dos.
…esto es más de lo que nosotras haríamos.

Esperáme y perdoná tres vidas en una,
donde casi más que casadas estamos.
Esta es vos y es yo, nuestro lecho nupcial,
es templo de nuestra alianza matrimonio.

Los padres gruñen.
Sin embargo, nosotras permanecemos unidas,
enconchadas en estas paredes de azabache vivientes.
Aunque tengas el poder de matarme, no lo hagas.
Qué no se agregue al sacrilegio tu suicidio también,
tres sacrificios al matar a tres.

¿Cruel y repentina, ya tenés tu uña
manchada con la inocente sangre púrpura?
¿En qué era ella culpable,
excepto en la gota que te extrajo?

Triunfaste.
Y ahora decís que no nos encontrás más débiles.
Es verdad.
Entonces aprendé cuán falsos son los temores:
Tanto honor perderás cuando te entregues a mí,
como esta muerte tomó de tu vida y de la mía.

 

 

Leo, Catý y Flor
y otras chicas del montón.

 

Dejaste para el final
lo que más te cuesta
lo más difícil
lo que más te molesta.

hacer las camas
planchar camisas

Somos sólo eso
que nos dejaste
ser en tu vida.

un puño
un cuello
arrugados

una sábana
revuelta

un colchón
sin sacudir.






©Leonor Silvestri

 

 
 
el interpretador acerca del autor
 
             

Leonor Silvestri

(1976)

Es especialista en Literatura clásica por la Universidad de Buenos Aires (2003).

Actualmente trabaja como directora de una colección de autores clásicos y como traductora de clásicos para la editorial Santiago Arcos Editores/Traductores, en cuyo proyecto publicará a principios de 2005 un libro sobre los poemas de Catulo.

Dirige la sección de literatura y de los eventos literarios de la Organización "Brandon Gay Day" http://www.brandongayday.com.ar

Columnista del bloque de mitología del programa de radio “Inventarios” FM PALERMO, 94.7FM.

Publicó en 2003 su libro de poemas bilingüe (auto-traducido) Nugae, Teoría de la traducción (editorial Simurg) que cuenta además con un prólogo sobre teoría de la traducción. Actualmente trabaja en la publicación de su segundo cuaderno de poesía, Al fondo, la Pasión; fue seleccionada para integrar la clínica de poesía que Diana Bellesi dicta en la casa de la poesía con su tercer libro inédito El curso de Mitología Grecolatina.

Es directora de El Círculo de Mesala, grupo independiente de poesía antigua y de divulgación de la cultura clásica en su forma literaria. Actualmente dicta talleres en de literatura antigua en La Boutique del Libro de Palermo viejo y de Villa Urquiza.

Trabaja como docente de inglés, español a extranjeros, correctora de estilo y como traductora, actividades que ejerce desde que terminó sus estudios secundarios.

Participa como conferencista y docente para diversas instituciones (UCES; SASH) en su aspecto de divulgadora científica. Ha publicado artículos de investigación, periodísticos, de opinión, reseñas y traducciones en diversos medios académicos nacionales e internacionales.

Participó en diversos proyectos orientados a la traducción de obras en prosa y poesía, dirigidos por catedráticas del área de Letras Clásicas de dicha universidad, tema que ya ha venido desarrollando en diferentes ponencias presentadas en congresos nacionales e internacionales.

Fue adscripta a una de las cátedras de Latín de dicha universidad y miembro de un proyecto de investigación Ubacyt que analiza la Diferencia e Identidad en Roma, y sus formas de representación (Ubacyt F034-2000-2004) dentro de cuyo marco desarrolló su trabajo sobre teoría de la traducción e intertextualidad a partir del modelo autobiográfico de las poesías de Catulo. Abandonó por completo dicha labor para dedicarse full – time a la literatura, a la divulgación pública de la literatura antigua y para realizar intervenciones políticas.

 

Publicaciones en el interpretador:

Número 10: diciembre 2004 - Tres poemas pertenecientes a Nugae, teoría de la traducción

 
   
   
 
 
 
Dirección y diseño: Juan Diego Incardona
Consejo editorial: Inés de Mendonça, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse
Corrección: Sebastián Hernaiz
 

Imágenes de ilustración:

Margen inferior: Gustav Klimt, Obra (detalle).