el interpretador poesía

 

Tres poemas pertenecientes a Nugae, teoría de la traducción, editorial Simurg, 2003.

Leonor Silvestri

 

 

 

 

Karina

 Quisiera saber quién
quién es
esa mujer
esa Que usa mi ropa
Que usa mi cuerpo
Que habla por mi boca
¿Es de verdad?
¿Es para siempre?
¿O sólo aparece cuando
Vos estás?
¿Estás?
Siento que no soy yo él que habla

 

Karina

 I’d like to know who
who’s
that woman
that one
who puts on my clothes
who wears my body
who speaks through my mouth
Is she real?
Is she forever?
or she just comes up when
you are here?
Are you there?
I feel that I’m not the man who’s speaking

 

Mamá dijo

Sacá la basura
Tomá el dinero
Comprá el pan
Traeme el vuelto
Barré la alfombra
Sacá al perro
Lleváme a pasear
Besáme la oreja
Olvidáte de los chicos
Dejáme sola
Agarrá mis manos
Atáme fuerte
para que no me escape

 

Mamma said

Put the rubbish out
Here’s the money
Buy some bread
Bring the change back
Sweep the carpet
Take the dog for a walk
Take me out
Kiss me in the ear
Forget about the guys
Leave me alone
Hold my hands
Tie me tightly
So I won’t run away

 

Lili, la dentista

Interacción morfológica.
Factores oclusales.
Funciones relativas.
El desarrollo parece sepultarse en el hueso.
Asociación inferior copulativa.
Formando una cripta esférica comunicante.
Mordida abierta anterior al esqueleto.
Una larga ventana da fácil acceso.
El lado medial del plano.
Posiciones cuspidales e intercuspidales retraídas.
Se deslizan más.
Cruzadas linguales.
Cinco o más dientes perdidos posteriores
Cinco figuras unilaterales.
Cambios óseos de ligamentos dentro de la articulación.
Temporormandibular.
La corriente literatura indica que:
durante la adolescencia
generalmente
no se incre mente no se decae
las chances de desarrollo.
Particular mecanismo.
Extracción de protocolos.
Gnathologicamente
especifica no resulta en signos o síntomas.
Los signos y los síntomas ocurren en individuos sanos.
Particularmente
durante la adolescencia.
Los Desordenes, fenómenos que ocurren naturalmente.

 

Lily, the dentist

Morphological Interaction
Occlusive Factors.
Relative Functions
Development seems to bury in the bone.
Inferior Copulative Association
Shaping a communicative spherical tomb
Anterior Open bite before the skull.
A long window provides with an easy access
The medial side of the map
Cuspidal and intercuspidal Positions retracted
They slip more.
Crossed tongues.
Five or more posterior teeth lost
Five unilateral figures.
Bone changes of the ligaments inside the joint.
Temporormandibular.
The current literature indicates that:
In the adolescence
usually
do not increase mind do not decay
the chances of development.
Particular device.
Protocol extractions.
Gnathologically
Specific there are no signs or symptoms.
The signs and the symptoms happen in healthy individuals.
Particularly
In the adolescence
Disorders, phenomena that happen naturally.

 

 

©Leonor Silvestri

 

 
 
el interpretador acerca del autor
 
             

Leonor Silvestri

(1976)

Es especialista en Literatura clásica por la Universidad de Buenos Aires (2003).

Actualmente trabaja como directora de una colección de autores clásicos y como traductora de clásicos para la editorial Santiago Arcos Editores/Traductores, en cuyo proyecto publicará a principios de 2005 un libro sobre los poemas de Catulo.

Dirige la sección de literatura y de los eventos literarios de la Organización "Brandon Gay Day" http://www.brandongayday.com.ar

Columnista del bloque de mitología del programa de radio “Inventarios” FM PALERMO, 94.7FM.

Publicó en 2003 su libro de poemas bilingüe (auto-traducido) Nugae, Teoría de la traducción (editorial Simurg) que cuenta además con un prólogo sobre teoría de la traducción. Actualmente trabaja en la publicación de su segundo cuaderno de poesía, Al fondo, la Pasión; fue seleccionada para integrar la clínica de poesía que Diana Bellesi dicta en la casa de la poesía con su tercer libro inédito El curso de Mitología Grecolatina.

Es directora de El Círculo de Mesala, grupo independiente de poesía antigua y de divulgación de la cultura clásica en su forma literaria. Actualmente dicta talleres en de literatura antigua en La Boutique del Libro de Palermo viejo y de Villa Urquiza.

Trabaja como docente de inglés, español a extranjeros, correctora de estilo y como traductora, actividades que ejerce desde que terminó sus estudios secundarios.

Participa como conferencista y docente para diversas instituciones (UCES; SASH) en su aspecto de divulgadora científica. Ha publicado artículos de investigación, periodísticos, de opinión, reseñas y traducciones en diversos medios académicos nacionales e internacionales.

Participó en diversos proyectos orientados a la traducción de obras en prosa y poesía, dirigidos por catedráticas del área de Letras Clásicas de dicha universidad, tema que ya ha venido desarrollando en diferentes ponencias presentadas en congresos nacionales e internacionales.

Fue adscripta a una de las cátedras de Latín de dicha universidad y miembro de un proyecto de investigación Ubacyt que analiza la Diferencia e Identidad en Roma, y sus formas de representación (Ubacyt F034-2000-2004) dentro de cuyo marco desarrolló su trabajo sobre teoría de la traducción e intertextualidad a partir del modelo autobiográfico de las poesías de Catulo. Abandonó por completo dicha labor para dedicarse full – time a la literatura, a la divulgación pública de la literatura antigua y para realizar intervenciones políticas.

 
   
   
 
 
 
Dirección y diseño: Juan Diego Incardona
Consejo editorial: Inés de Mendonça, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse
Corrección: Sebastián Hernaiz
 

Imágenes de ilustración:

Margen inferior: Gustav Klimt, Obra (detalle).