el interpretador poesía |
||
|
||
Tres poemas pertenecientes a Nugae, teoría de la traducción, editorial Simurg, 2003. Leonor Silvestri |
|
|
el interpretador acerca del autor |
Leonor Silvestri (1976) Es especialista en Literatura clásica por la Universidad de Buenos Aires (2003). Actualmente trabaja como directora de una colección de autores clásicos y como traductora de clásicos para la editorial Santiago Arcos Editores/Traductores, en cuyo proyecto publicará a principios de 2005 un libro sobre los poemas de Catulo. Dirige la sección de literatura y de los eventos literarios de la Organización "Brandon Gay Day" http://www.brandongayday.com.ar Columnista del bloque de mitología del programa de radio “Inventarios” FM PALERMO, 94.7FM. Publicó en 2003 su libro de poemas bilingüe (auto-traducido) Nugae, Teoría de la traducción (editorial Simurg) que cuenta además con un prólogo sobre teoría de la traducción. Actualmente trabaja en la publicación de su segundo cuaderno de poesía, Al fondo, la Pasión; fue seleccionada para integrar la clínica de poesía que Diana Bellesi dicta en la casa de la poesía con su tercer libro inédito El curso de Mitología Grecolatina. Es directora de El Círculo de Mesala, grupo independiente de poesía antigua y de divulgación de la cultura clásica en su forma literaria. Actualmente dicta talleres en de literatura antigua en La Boutique del Libro de Palermo viejo y de Villa Urquiza. Trabaja como docente de inglés, español a extranjeros, correctora de estilo y como traductora, actividades que ejerce desde que terminó sus estudios secundarios. Participa como conferencista y docente para diversas instituciones (UCES; SASH) en su aspecto de divulgadora científica. Ha publicado artículos de investigación, periodísticos, de opinión, reseñas y traducciones en diversos medios académicos nacionales e internacionales. Participó en diversos proyectos orientados a la traducción de obras en prosa y poesía, dirigidos por catedráticas del área de Letras Clásicas de dicha universidad, tema que ya ha venido desarrollando en diferentes ponencias presentadas en congresos nacionales e internacionales. Fue adscripta a una de las cátedras de Latín de dicha universidad y miembro de un proyecto de investigación Ubacyt que analiza la Diferencia e Identidad en Roma, y sus formas de representación (Ubacyt F034-2000-2004) dentro de cuyo marco desarrolló su trabajo sobre teoría de la traducción e intertextualidad a partir del modelo autobiográfico de las poesías de Catulo. Abandonó por completo dicha labor para dedicarse full – time a la literatura, a la divulgación pública de la literatura antigua y para realizar intervenciones políticas. |
|||||||
|
Dirección y diseño: Juan Diego Incardona
|
Consejo editorial: Inés de Mendonça, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse
|
Corrección: Sebastián Hernaiz
|
Imágenes de ilustración: Margen inferior: Gustav Klimt, Obra (detalle). |
|
|