el interpretador poes�a

Un pa�s extranjero

Leonor Silvestri

Ithaca te ha dado un hermoso viaje

Sin ella no habr�as emprendido la traves�a

Kavafis

Es posible preguntar si de cualquier viaje tur�stico se regresa con un buen relato

Beatriz Sarlo

Saudade

tragedia del destino

valorar a destiempo

la voz de la primera

conversaci�n por la ma�ana

la cara de sue�os

reci�n nacido tu rostro

separarse de la almohada

con los ojos pegados

siameses de cansancio

lobo aullador al despertar la persona

amada s�lo cuando ya

lo perdiste

todo

sin embargo

en ese juego

p�rdida y ganancia

puedo decirte ahora

visitar tu recuerdo

mi museo

ya no lastima

como antes

Enfermedad de cheta

Ella

es asi

como nacida en paris pero

de fuerte apache

hermosa su piel de cuero

su tintura magirel

la que publicita

la chiqui legrand

est� flaca

como la manija del carro que tira

juntando cart�n

juntando billete

aun as� ella no parece

de barrio norte palermo

hollywood belgrano r

altos llantos nena m�a

para salir a carretear

pilote�la azafata de ensue�o pesadillas

copiloto ofici�la del borde

Rosario

chico centauro

caballo azul cielo

sacame a rodar

sobre los pedalines

de tus sue�os

robame de esta ab�lica

realidad de gente grande

hac� que no crezca

que el tiempo se detenga

en tu eterna patada

pirueta de buf�n

cuerpo de vino toro

salvame de la mediocridad

del mundo adulto

socio de mi soledad

dejame montar tus alas

de sol y escapar

por la ventana

al verano de cera

escuchando Dead Kennedys

Paradoja

Para Lucy

El fr�o lo congela todo

menos mi coraz�n que se acurruca

y se entibia junto a la llama

del le�o ardiente de mi deseo

el sudor se aplaca

y los pies ya no traspiran

habr� muerto acaso

me es dif�cil darme

cuenta si

las medias est�n sucias

nada huele

la piel nunca est�

desnuda

nada respira

el�stico sobre el�stico

capa sobre capa

interminables

me es imposible quedarme

a solas conmigo misma

no hay privacidad en el encierro

de las ataduras de la ropa

vendas contra la soledad invernal

en este pa�s extranjero

donde la lluvia no cesa y hiere

esmirriada y asesina como vecinas fisgonas

atraviesa mi coraz�n

que se apelmaza dentro de la lana

aunque hiela

y no paro de sentirte lejos de m�

escurri�ndote como nadadora

en esa otra agua de ese otro lugar

al que refiero como m�o y nunca se congela

no adormece sino aviva

cual fuego la sed de vos

tirana es esta b�fida obsesi�n

siempre quererlo todo

finalmente quedarse sin nada

32 Henry Street

tomo mi desayuno irland�s

esta g�lida ma�ana en Galway

trivial como la vida misma

que poco sentido aguarda

cereal tostadas manteca suave y espesa

una monta�a nevada mi mente se desliza

bajo la mesa donde me figuro estar�an tus piernas

s�lidas, son un le�o al cual me aferro

en el medio de las olas si se avecina una tormenta

invoco el recuerdo de un s�ndwich de pepino

en un parque m�s verde incluso que tus ojos

como si esa haza�a fuera posible

o la ventana que da a la pradera

en esa casa heredada de mano en mano

donde viven mis amigos y todav�a habita

el esp�ritu de la abuela y todos

los que murieron ah�

ese paisaje m�nimo que entra en mi pu�o cerrado

aunque es brev�simo como una celda

luego, otra ventana m�s y m�s all� su peral

cuyas ramas arrullan el aire, p�jaros

no s� quienes son pero se me antojan gorriones

negros descienden al pasto para comer

algo que se oculta a mi mirar

ejercitan su equilibrio de trapecio pan y circo

desde los cables del tel�fono

que a veces me concede la gracia

de regalarme tu voz del otro lado del mar

m�s amada por mi que ninguna otra lengua

yo los esp�o, el reflejo a contraluz no me delata.

Edda

�subi� tres kilos

de merca

a Madrid

y la nave promesa

de un mundo mejor

no zarp�

deber�amos haber sacrificado a Ifigenia

para que tuvieras tu viento

Disappointment

�After Samuel Beckett

What?s the trick?

Fool

What?

What?s the trick?

Fool

What?

Where is it,

the trick,

I have to perform?

What?s the trick then?

Fool

Who?s got it?

What?

The language trick

O Ireland my Ireland

Where have you been

What have they done to you

10 years now

Are you better then

Are we

�Eire of my heart

Look

what you?ve become

Where are you now

Where am I

Who did this to you

Who did this to us

O Ireland my Ireland

Who made this of you

Where?s the trick then?

Over

there where

What?s

the world

the war

the word

What?s the one I?m looking for?

Doppelganger

soy Clint Eastwood

mi pelo es rubio y largo

visto tacones roja falda corta

media red

no deseo haberlo hecho

pero he asesinado con mi revolver ardiente

a la bella adolescente

igualita a mi, es un espejo

escapo disfrazada de madonna en mameluco

me interceptan en el colectivo

me delata mi tac�n

corro hacia el laberinto de ese monobloc costero

no grito antes de morir

de un disparo

abro los ojos y te miro de frente

Nuestras vidas tampoco tienen interpretaci�n

media clase

cuando el miedo visita

envuelvo mis juguetes

en un ovillo de miedo

nada se mueve

nada se muda

nada conmueve

ni el fr�o ni las hojas

ni este oto�o celeste

como torbellino

de polvo pobre hambre

muerte quieta all�

estoy bien

MSN

Para Juan Manuel

Siento la birome sobre m� del periodista que se muere por toca

la gente me cuenta intimidades

yo no puedo evitar corresponderles

la complejidad de mi mi mi mi yo yo yo

lalala me hace doler

�l, que se nombra a si mismo

periodista de rock, me pregunta

de qu� trabajo

confunde lo que me alimenta

con lo que me da de comer

no no no

eje me digo en esta noche

como una bailarina

existe algo bien por fuera de m� que

se revoluciona, nos debatimos

en la incertidumbre

qui�n sos preguntan

c�mo si eso pudiera contestarse

soy un animal en un claro

de un bosque, asustada,

deseo salitre de chuparte

con ojos marinos, espuma

sumergirme a fondo

salt� dec�s

me hundo en la ola

no quiero perder

tu imagen proyectada

mi propio deseo

no, no estoy sola hoy

la que soy por dentro

suelta la cadena

que la contiene

�hay alguien ah�?

dec�s salt�

y yo

no hago pie

Soledad es un nombre de mujer

doy vueltas por la casa

diminuta, confundida

como un murci�lago

el dolor del d�a despu�s

y los ojos pre�ados de astillas

se han ido sin despedirse

ya perd� la cuenta

en qu� semana estamos

el cansancio tambi�n

venci� los p�rpados

un toldo cargado de agua

cae por su propio peso

en catarata mejillas abajo

hasta los labios que saben �cidos

el cuarto todav�a permanece

repleto de tus im�genes

las arranco con la punta de la lengua

rasqueteo tu presencia de la piel

con virulana, me doy cuenta

estoy por la m�a

descuelgo una foto

enderezo un cuadro

preparo una ensalada

alguien habla mal de m�

en alg�n lado

no todos pueden quererme, lo s�,

la amistad tambi�n tiene fecha de caducidad

abro un libro y leo un poema

se dirige a m� solamente:

mi vela arde por ambos extremos

no durar� toda la noche

sin embargo

oh, mis amigos

ay, mis enemigos

que hermosa luz que brinda

del mismo modo que la vida termina

con la muerte, el amor

no dura por toda la eternidad,

pienso en escribirte

mi celular ya no tiene tu n�mero

pero de memoria me acuerdo tu mail

aunque te haya bloqueado del msn

M�s all� de toda oscuridad

�After Sylvia Plath

Hoy me declaro en huelga
de m�.

Hace meses que nadie me pregunta
con qui�n viniste
que edad ten�s
donde viv�s

No son esas cuestiones relevantes.

Hoy me siento a esperar
el fin de la semana.

No quiero asistir a mi rutina.
Falto, poneme ausente.

Escucho la m�sica que vos
me regalaste y aguardo.

Me emociona fisgonear tus objetos mentales
y preguntarme si
acaso quisiste decir algo con lo que dijiste
las canciones tendr�n acaso alg�n mensaje.

Tus elecciones me interpelan,
el coraz�n humano anda a tientas
en esta niebla, es un misterio,
un azar, habernos encontrado.

Cosas m�as, me da ilusi�n divagar,

soy un espectro, entre lo que no existe.

Me voy acordando de cosas que quer�a
decirte, una cajita de m�sica,
en una jugueter�a, coraz�n de madera.

Cuando el sol se pone,
la luz que reflectan mis enso�aciones
es fr�a y blanca como los nudillos disgustados
de un pu�o hecho ovillo.

Cuando se pone el sol,
no puedo reconocer el mapa del cielo del norte,
b�veda nocturna de estrellas c�ncavas,
noche invertida en donde me encuentro yo,
si trato de llegar hasta donde est�s vos.

La luna no es una salida.
Arrastra de la cabellera
como oscuro crimen pasional
en absoluto silencio de tumba
a la marea, es una boca circular,
una mueca desesperada,
prof�tico asombro
y miedo.

En ese intersticio sobrevivimos.

Leo un hermoso poema griego,
un viejo habla, se sabe perdido,
no tiene la fuerza de la juventud
de su criatura literaria.

Lo que me sostiene, no es, como en el poema,

noche y silencio. Lo que me sostiene

me interpela y me asiste mas all�

de toda oscuridad.

1936

fr�gil y delicada como la felicidad

nada dejo que no doliera

en el recuerdo

no hay propaganda

como la memoria de un mi abuelo

s�lo palabras, quieto aletear

de golondrina, voces de la noche

la milicia, el frente

y nada m�s

Leonor Silvestri

el interpretador acerca del autor

Leonor Silvestri

(1976)

Es especialista en Literatura cl�sica por la Universidad de Buenos Aires, traductora, y poeta. /www.fotolog.com/leonorsilvestri1/ www.leomiau76.blogspot.com / www.todonuevobajoelsol.blogspot.com

  • Colabora como periodista cultural con el suplemento Radar P�gina 12, Clar�n y �, entre otras. Public� el libro de ensayo Catulo, Poemas. Una introducci�n cr�tica (Santiago Arcos. 2005); los poemarios biling�es auto-traducidos el curso. mitolog�a grecolatina. (en formato libro objeto CD-rom. Voy a salir y si me hiere un rayo. 2006, con un subsidio otorgado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires); y Nugae, Teor�a de la traducci�n (Simurg. 2003); y las plaquetas ?La pista? (para 2 Obras), ?Chic*s? y ?Traducciones? para Zorra Poes�a, ?Hacia Federico, Instrucci�n de Viaje?, y ?Margaret Hassan?. Form� parte de las antolog�as autogestionadas Felicidades Tambi�n (2006), del taller de Diana Bellesi de la Casa de la Poes�a de Buenos Aires, y de la publicaci�n de la Feria del Libro Independiente (FLIA-2006). Traduj� al espa�ol y compus� una versi�n de ?I?ll be back? del The Beatles para �BIKA junto a Julietta Monson publicado en el EP En el Fondo del Mar. Fue directora la colecci�n de ensayos de autores cl�sicos para Santiago Arcos Editores/Traductores.
  • Particip�, entre 2004 y 2005, por concurso de las cl�nicas de poes�a dictadas en el Centro Cultural Ricardo Rojas (UBA) y la Casa de la Poes�a de la Ciudad de Buenos Aires con las siguientes personas: Diana Bellesi, Javier Ad�riz, Mar�a del Carmen Colombo y Andi Nach�n. Y en 2006 de la escuela de escritura creativa en ingl�s del poeta irland�s Kevin Higgings en el Galway Arts Centre en cuyo pa�s residi� durante la primera mitad del 2007.
  • Coordin� y organiz� la secci�n de literatura y de los eventos literarios (Brandon Gay Lee) de la ONG "Brandon Gay Day", los ciclos de lectura itinerantes Aullidos, Lo dejo a tu Criterio y Free Winona. Colabor� en la edici�n de varios festivales Belladona y eventos en el Centro Cultural Ricardo Rojas entre otros.
  • �Actualmente, participa de la organizaci�n del festival internacional Ladyfest Buenos Aires y diferentes eventos literarios con Susana Cella, y una instalaci�n para el Centro Cultural de Espa�a en C�rdoba junto a Acido Surtido; prepara la publicaci�n de su 3 poemario auto-traducido, para adolescentes, Despu�s de vos, y la antolog�a Poetas Irlandesas, ambos de pr�xima aparici�n.
  • Es divulgadora de la poes�a grecolatina y activista feminista a trav�s de talleres, conferencias, y cursos para CC Ricardo Rojas, Universidad Nacional del Nordeste, Sociedad Argentina de Sexualidad Humana, ATEM, UCES, Casa de la Poes�a de Buenos Aires Evaristo Carriego, entre otras organizaciones. Ha publicado art�culos de investigaci�n, period�sticos, de opini�n, rese�as y traducciones en diversos medios acad�micos nacionales e internacionales.
  • Fue columnista del bloque de mitolog�a del programa de radio ?Inventarios? FM PALERMO, 94.7FM durante 2004. En el 2006 tuvo un d�o po�tico/performance/musical, Menudo Par de Fieras.
  • Fue adscripta a una de las c�tedras de Lat�n de dicha universidad y miembro de un proyecto de investigaci�n Ubacyt F034-2000-2004 dentro de cuyo marco desarroll� su trabajo sobre teor�a de la traducci�n e intertextualidad a partir del modelo autobiogr�fico de las poes�as de Catulo. Particip� en diversos proyectos orientados a la traducci�n de obras en prosa y poes�a, dirigidos por catedr�ticas del �rea de Letras Cl�sicas de dicha universidad.
  • Vive en Monserrat, tiene tres gatos y es baterista y cantante amateur.

Publicaciones en el interpretador:

N�mero 10: diciembre 2004 - Tres poemas pertenecientes a Nugae, teor�a de la traducci�n

N�mero 11: enero 2005 - Dos poemas de Al fondo, la pasi�n

N�mero 15: junio 2005 - Margaret Hassan (poes�a)


Direcci�n y dise�o: Juan Diego Incardona
Consejo editorial: In�s de Mendon�a, Camila Flynn, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse, Juan Leotta, Juan Pablo Liefeld
Control de calidad: Sebasti�n Hernaiz

Im�genes de ilustraci�n:

Margen inferior: Guy Bourdin, Obra (detalle).