el interpretador artículos/ensayos

 

Book of haikus

Jack Kerouac

Selección y traducción de Carla Sagulo.

 

Lea en este número Incidentes y visiones El haiku como metáfora de lo nuevo en algunos textos de Roland Barthes y la Beat Generation, por Carla Sagulo.

 

Jack Kerouac, más conocido como novelista beat que como poeta, compuso, sin embargo, cientos de poemas en diferentes tradiciones: sonetos, odas, blues y haikus.

Sus american haikus o pops —como él denominó a su heterodoxia frente al género japonés— fueron escritos entre 1956 y 1966. Muchos de ellos permanecieron inéditos hasta que Regina Weinreich los reunió y publicó con el nombre de Book of haikus recién en 2003.

El haiku es una forma poética independiente y debe ser leído como tal. Pero como toda selección implica necesariamente un montaje, aunque esta no haya sido la intención del autor, proponemos hacer —como juego nomás—, además de la lectura separada de cada texto, una lectura de corrido de esta pequeña selección de haikus, como si se tratara de un solo poema.

Según tenemos entendido, el libro no ha sido traducido todavía al español. En espera de esa traducción completa, adjuntamos nuestro fragmentario intento.

Carla Sagulo

 

 

Book of Haikus

 

Missing a kick
at the ice box door
it closed anyway

 

The moon had
A cat´s mustache,
For a second

 

In my medicine cabinet
The winter fly
Has died of old age

 

Praying all the time-
Talking
To myself

 

Alone, in old
Clothes, sipping wine
Beneath the moon

 

The yellow dolls bow-
Poor lady
Is dead

 

The moon
Is a
Blind lemon

 

Ancient ancient world
-tight skirts
by the new car

 

Peeking at the moon,
In January, Bodhisattva
Takes a secret piss.

 

Ah who cares?
I´ll do what I want
Roll another joint

 

God´s dream
It´s only
A dream

 

Listening to birds using
Different voices, losing
My perspective of History

 

I don´t care
The low yellow
Moon loves me

 

Poemas de Jack Kerouac.

Cuaderno de haikus

 

Errando la patada
la heladera
igual se cerró

 

La luna tuvo
Un bigote de gato
Por un segundo

 

En mi botiquín
La mosca de invierno
Ha muerto de vieja

 

Rezando todo el tiempo
Hablándome
A mí mismo

 

Solo, la ropa
Vieja, tomando vino
De a poco, bajo la luna

 

Las muñecas amarillas se inclinan
Pobre señora
Está muerta

 

La luna
Es un
Limón ciego

 

Viejo viejo mundo
Polleras ajustadas
Contra el coche nuevo

 

Pispeando la luna
De enero, Bodhisattva
Se hecha un meo secreto

 

A quién le importa?
Haré lo que quiera
Armá otro porro

 

El sueño de Dios,
Es sólo
Un sueño

 

Escuchando a los pájaros usar
Distintas voces, pierdo
mi perspectiva de la Historia

 

No me importa-
Amarilla y baja
La luna me ama

 

 

 

Selección y traducción de Carla Sagulo.


 
 
 
Idea, realización, dirección, edición y diseño: Juan Diego Incardona
 
                 
 
td>