el interpretador poesía

 

Partes mínimas

(Selección)

Esteban Moore

 

 

 

 

 

 

 
“not things but minds”2


los glaciares en la lejana patagonia impulsan/ el
tamaño -de su acumulado volumen/-- recreando
bajo la magnitud de sus formas/--una música de
aguas

 

 

 

 

 
“The pebble/ is a perfect creature”6


ese canto rodado -que se desplaza lento en el repetido
ciclo de las aguas / podrá exponer en la palma de una
mano / el mudo resplandor de su apariencia / -al tacto
inseguro de tus dedos –una estructura única

 

 

 

 

 
“al sonido de su nombre” 7

el nombre arbitrario de este objeto que te desvela
botella, tornillo, o piedra/ que si lanzado de voces
declina la invisible trayectoria de alturas/ entrega
al esfuerzo de tu oído/ el hueco eco de la colisión
la característica de los cuerpos, peso, tamaño, etc.

 

 

 

 

  “bienes de la tierra”12


los dedos pulgar e índice --levemente combados en labor de
pinzas/ presionan el contorno irregular --de esa piedrita que
has recogido a la orilla del río/ la colocan bajo la luz de una
lámpara eléctrica/ que alumbra de su figura –la suavidad de
los bordes/ el tallado paciente de las aguas

 

 

 

 

 
“de manera que de sólo ver” 14

el siseo lejano de las aguas que desciende de las altas
cumbres/ despierta a las codornices -que con agilidad
y repentina gracia -sacuden su plumaje/ aletean -en el
nido/ --esas aves que no han visto nunca/ del deshielo
la desatada furia de los torrentes/ observan --de la luz
el brillo distinto/ reconocen en ella -señales –secretos
designios

 

 

 

 

 
“Ciego discurso humano”17

pudiera -quién/ de esa serpiente que se desliza
sobre la tierra seca/ reluciente en un espejismo
de sol/ evocar trazos -movimientos en el polvo
el contenido ritmo -de su vaivén/ los rasguidos
de una piel -desatándose en el aire

 

 

 

 

 
“pasa la noche” 18

en una distancia / que no se sabe ----/ni de la que sabremos -/la
oscuridad impone / en las cosas / en esos guijarros --al costado
de la ruta -en el riel abandonado o ----- en los viejos tambores
de gasoil -/ o en esos arbustos -o en los árboles / sí --por qué no
en los árboles ---la concoidea redondez de las sombras

 

 

 

 

 
¿Quién es el mar? 20


un aire -/como de brisas cruzadas ---que se imagina viento
atraviesa -esta planicie desproporcionada --/que dilata sus
dominios -desde las macizas montañas --------hacia el mar


un aire que arrastra -revuelve -eleva --las depositadas capas
de guadales y lava -y ceniza volcánica -y arenillas de siglos

que las vuela en los ojos -que en parpadeo fugaz -doloroso
confunden -en la línea del horizonte -------el punto imaginado
donde las aguas del océano --y las arenas del desierto ---en
el color de sus cuerpos -deben ---hipotéticamente distinguir
el nacimiento de mundos diversos

 

 

 

 

 
“sand dunes of the white moon” 22

eso que parece una red / una tela de araña / -flameando
en el aire de tu horizonte inmediato - a través de la cual
se transparenta el paisaje -se transformará -paso a paso
en las ramas desnudas --del único árbol --de este arenal
impredecible /de estos médanos de arena amarilla --que
avanzan, se desplazan al atardecer hacia la luna ----que
comienza a crecer sobre puerto Pirámides

 

 

 

 

 
“aire y espacio, absoluto” 23

repetidamente rebota en el viento que atraviesa la cañada, que
mece el pajonal -el chirrido agudo como de uñas que rayan un
cristal o los huesos de una osamenta -cuyos medidos destellos
podrán inquietar a los creyentes --/en las noches de buena luna
asistir a los sonidos de notación imposible

 

 

 

 

  “catch the roar of eternity” 25

en la indescriptible chatura de estas tierras –una ruta de
brillante asfalto / recta ---hasta la desesperación /será el
terreno ideal - para los grandes camiones –que al ritmo
de sus motores constantes / rolan sus neumáticos --/ que
en interminable giro se consumen –al compás triturador
de una trepidación –que se desplaza –precisa –lejana

 

 

 

 

  “tic de la conciencia en el infinito” 27


plegados en sus combas / -los remolinos de viento
envuelven la materia ---polvo---arena---pasto seco
cosas que rotan -ante tu sorpresa, en las alturas del
suspendido vacío / sacuden las torres,---cortan los
cables de alta tensión /estallan su vórtice -luego se
contraen en sí mismos -ascienden -desaparecen en
el azul del cielo transparente -dejando a su paso el
aspirado rumor de la burbuja --aquel que provocan
las piedras -cuando -la profundidad del agua ---las
absorb

 

 

 

 

  “the air blows desolate” 28

el aire destemplado del amanecer ---mece con
suavidad las ramas de un tala guacho -----vibra
quizás en sus largas espinas /------orea el rocío
de la mañana

este aire ---que se repite en las madrugadas----y
nos tiene acostumbrados ----es el mismo----que
así dicen algunos ----agitó durante la Blitzkrieg
de Londres ----el espeso humo de los incendios
es el que remueve---los papeles que los turistas
arrojan /--en los carcomidos restos del Partenón
es el aire, --quién lo duda ----que consumirá /-sí
las ruinas de todo imperio

ese aire hoy, sopla
abatido------------/no logra establecer su música
en la desolada geografía de la ruta 40

a javier adúriz

 

 

 

 

  “sound turns on the road” 34

nos detenemos sobre la banquina despareja de la ruta 3
en las cercanías de la caleta -la idea es caminar un rato
estirar las piernas

la oscuridad no nos deja ver el óceano----- que se huele
en el aire -- lo imaginamos -planchado y azul

en la distancia van creciendo los faros de un camión -y
el sonido de su motor --que repecha una loma

el rocío cae sobre el automóvil -se perla húmedo -sobre
el techo -pronto comenzará a aclarar y nada sabemos de
las promesas del día

 

 

 

 

  Data


2-“Not things but minds”; “No cosas sino mentes”
John Cage, Themes & Variations, 1982.


6-“The pebble/is a perfect creature”, “Este canto rodado es una perfecta
criatura”
Zbignew Herbert, Selected Poems, 1968. Traducción al inglés de
Czeslaw Miloz y Peter Dale Scott.

7-“al sonido de su nombre”
Rodolfo Alonso
“El paseo”, revista Ficción (43/44), 1963.


12-“Bienes de la tierra”
Francisco de Quevedo y V., “El escarmiento”


14-“de manera que de sólo ver”
Santa Teresa de Jesús, Las Moradas, VI, cap.7.


17-“Ciego discurso humano”
Luis de Góngora, Soneto CLVIII.

18- “pasa la noche”
Juan R. Wilcock, El impetuoso, Poema III,
Los hermosos días, Buenos Aires 1946.


20- ¿Quién es el mar?
Jorge Luis Borges
El mar, El otro, el mismo, Poemas 1930-1967, Buenos Aires, 1969.


22- “sand dunes of the white moon”
“dunas de arena de la luna blanca”
Carl Sandburg
Dunes. Chicago Poems, 1916.

23- “aire y espacio, absoluto”
Alberto Girri
Magnitud Cero, El Ojo, 1964.


25- “catch the roar of eternity”
“atrapa el rugido de la eternidad”
Jack Kerouac
Poems of the Budhas of Old. (1992)


27- “Tic of consciousness in infinity”
“Tic de la conciencia en el infinito”
Allen Ginsberg
Lysergic Acid, 1959

28- “The air blows desolate”
“El aire sopla desolado”
Tu Fu
Autumn meditation, traducción al inglés de A.C. Graham


34- “sound turns on the road” “El sonido gira sobre la ruta”
Heather Thomas, Voiceunder/Recognition (1994)

 

 

 

 

Esteban Moore

 
 
el interpretador acerca del autor
 
               

Esteban Moore

Nació en Buenos Aires en 1952. Poeta, traductor y periodista. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982); Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, Mención Honorífica, Premio Municipal de Poesía de Buenos Aires), Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999), Partes Mínimas y otros poemas (Buenos Aires, 2003. Segundo Premio Fondo Nacional de las Artes).

En 2004 el Fondo Nacional de las Artes publicó una selección de su obra, Antología poética, en la Colección Poetas argentinos contemporáneos.

Ha realizado la traducción de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, Colección de Obras Representativas de la UNESCO (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay, 1996); James Laughlin, Los poemas de amor, (Editorial Martín, La Pecera, Mar del Plata, Argentina, 2001); Craig Czury, Tecnología Norteamericana y otros poemas (Papel Tinta Ediciones, Buenos Aires, 2003); Charles Bukowsky, Una de las más ardientes y otros poemas (Ediciones Laberinto, México, 2004); Lawrence Ferlinghetti, Los Blues de la procreación y otros poemas (Alción Editora Córdoba, Argentina, 2005) y Lawrence Ferlinghetti, La vida sin fin (Editorial Arquitrave, Bogotá, Colombia, 2005).

Asimismo ha publicado en diarios y revistas traducciones de: Raymond Carver, Dylan Thomas, Allen Ginsberg, W.H. Auden, Jack Kerouac, John F.Deane, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, Wallace Stevens y Dylan Thomas, entre otros.

Entre sus otras publicaciones se cuentan: Primer Catálogo de Revistas Culturales de la Argentina (Ediciones Revista Cultura, auspiciado por la Secretaría de Cultura de la Nación y la Federación de Revistas Iberoamericanas., Buenos Aires, enero 2001) y Librerías de valor patrimonial de Buenos Aires, realizado en colaboración con Horacio Spinetto (Dirección de Patrimonio, Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, diciembre 2003).

Ha participado los festivales de poesía de Medellín, Colombia; Montevideo, Uruguay; Rosario, Argentina; y fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción y a la Schüle fur Dichtung in Wien , Viena Austria, donde expuso sobre poesía y traducción. En 2005 dictó en la IX Escuela de Poesía de Medellín el seminario: La poesía de la generación Beat: sus poéticas y su legado.

Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano y portugués e incluida en diversas antologías

 
 
   
   
 
 
 
Dirección y diseño: Juan Diego Incardona
Consejo editorial: Inés de Mendonça, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse, Juan Pablo Liefeld.
sección artes visuales: Juliana Fraile, Mariana Rodríguez
Control de calidad: Sebastián Hernaiz
 
 
 
 

Imágenes de ilustración:

Margen inferior: Selcuk Demirel, Obra (detalle).