el interpretador poesía

 

Un país extranjero

Leonor Silvestri

 

 

Ithaca te ha dado un hermoso viaje

Sin ella no habrías emprendido la travesía

Kavafis

 

Es posible preguntar si de cualquier viaje turístico se regresa con un buen relato

Beatriz Sarlo

 

 

 

Saudade

 

tragedia del destino

valorar a destiempo

la voz de la primera

conversación por la mañana

la cara de sueños

recién nacido tu rostro

separarse de la almohada

con los ojos pegados

siameses de cansancio

lobo aullador al despertar la persona

amada sólo cuando ya

lo perdiste

todo

 

sin embargo

en ese juego

pérdida y ganancia

puedo decirte ahora

visitar tu recuerdo

mi museo

ya no lastima

como antes

 

Enfermedad de cheta

 

Ella

es asi

como nacida en paris pero

de fuerte apache

hermosa su piel de cuero

su tintura magirel

la que publicita

la chiqui legrand

está flaca

como la manija del carro que tira

juntando cartón

juntando billete

aun así ella no parece

de barrio norte palermo

hollywood belgrano r

 

altos llantos nena mía

para salir a carretear

piloteála azafata de ensueño pesadillas

copiloto oficiála del borde

 

 

Rosario

 

chico centauro

caballo azul cielo

sacame a rodar

sobre los pedalines

de tus sueños

robame de esta abúlica

realidad de gente grande

hacé que no crezca

que el tiempo se detenga

en tu eterna patada

pirueta de bufón

cuerpo de vino toro

salvame de la mediocridad

del mundo adulto

socio de mi soledad

dejame montar tus alas

de sol y escapar

por la ventana

al verano de cera

escuchando Dead Kennedys

 

 

 

Paradoja

 Para Lucy

 

 

El frío lo congela todo

menos mi corazón que se acurruca

y se entibia junto a la llama

del leño ardiente de mi deseo

el sudor se aplaca

y los pies ya no traspiran

habré muerto acaso

me es difícil darme

cuenta si

las medias están sucias

nada huele

la piel nunca está

desnuda

nada respira

elástico sobre elástico

capa sobre capa

interminables

me es imposible quedarme

a solas conmigo misma

no hay privacidad en el encierro

de las ataduras de la ropa

vendas contra la soledad invernal

en este país extranjero

donde la lluvia no cesa y hiere

esmirriada y asesina como vecinas fisgonas

atraviesa mi corazón

que se apelmaza dentro de la lana

aunque hiela

y no paro de sentirte lejos de mí

escurriéndote como nadadora

en esa otra agua de ese otro lugar

al que refiero como mío y nunca se congela

no adormece sino aviva

cual fuego la sed de vos

 

tirana es esta bífida obsesión

siempre quererlo todo

finalmente quedarse sin nada

 

 

 

32 Henry Street

 

tomo mi desayuno irlandés

esta gélida mañana en Galway

trivial como la vida misma

que poco sentido aguarda

cereal tostadas manteca suave y espesa

una montaña nevada mi mente se desliza

bajo la mesa donde me figuro estarían tus piernas

sólidas, son un leño al cual me aferro

en el medio de las olas si se avecina una tormenta

invoco el recuerdo de un sándwich de pepino

en un parque más verde incluso que tus ojos

como si esa hazaña fuera posible

o la ventana que da a la pradera

en esa casa heredada de mano en mano

donde viven mis amigos y todavía habita

el espíritu de la abuela y todos

los que murieron ahí

ese paisaje mínimo que entra en mi puño cerrado

aunque es brevísimo como una celda

luego, otra ventana más y más allá su peral

cuyas ramas arrullan el aire, pájaros

no sé quienes son pero se me antojan gorriones

negros descienden al pasto para comer

algo que se oculta a mi mirar

ejercitan su equilibrio de trapecio pan y circo

desde los cables del teléfono

que a veces me concede la gracia

de regalarme tu voz del otro lado del mar

más amada por mi que ninguna otra lengua

yo los espío, el reflejo a contraluz no me delata.

 

 

 

Edda

 

 subió tres kilos

de merca

a Madrid

y la nave promesa

de un mundo mejor

no zarpó

 

deberíamos haber sacrificado a Ifigenia

para que tuvieras tu viento

 

 

 

Disappointment

 After Samuel Beckett

 

 

 

What’s the trick?

Fool

What?

What’s the trick?

Fool

What?

Where is it,

the trick,

I have to perform?

What’s the trick then?

Fool

Who’s got it?

What?

The language trick

 

O Ireland my Ireland

Where have you been

What have they done to you

10 years now

Are you better then

Are we

 Eire of my heart

Look

what you’ve become

Where are you now

Where am I

Who did this to you

Who did this to us

O Ireland my Ireland

Who made this of you

 

 

 

Where’s the trick then?

Over

there where

What’s

the world

the war

the word

 

What’s the one I’m looking for?

 

 

 

Doppelganger

 

soy Clint Eastwood

mi pelo es rubio y largo

visto tacones roja falda corta

media red

no deseo haberlo hecho

pero he asesinado con mi revolver ardiente

a la bella adolescente

igualita a mi, es un espejo

escapo disfrazada de madonna en mameluco

me interceptan en el colectivo

me delata mi tacón

corro hacia el laberinto de ese monobloc costero

no grito antes de morir

de un disparo

abro los ojos y te miro de frente

 

 

Nuestras vidas tampoco tienen interpretación

 

 

 

media clase

 

cuando el miedo visita

envuelvo mis juguetes

en un ovillo de miedo

nada se mueve

nada se muda

nada conmueve

ni el frío ni las hojas

ni este otoño celeste

como torbellino

de polvo pobre hambre

muerte quieta allí

estoy bien

 

 

 

MSN

Para Juan Manuel

 

Siento la birome sobre mí del periodista que se muere por toca

 

 

 

la gente me cuenta intimidades

yo no puedo evitar corresponderles

la complejidad de mi mi mi mi yo yo yo

lalala me hace doler

 

él, que se nombra a si mismo

periodista de rock, me pregunta

de qué trabajo

confunde lo que me alimenta

con lo que me da de comer

 

no no no

 

eje me digo en esta noche

como una bailarina

existe algo bien por fuera de mí que

se revoluciona, nos debatimos

en la incertidumbre

 

quién sos preguntan

cómo si eso pudiera contestarse

soy un animal en un claro

de un bosque, asustada,

deseo salitre de chuparte

con ojos marinos, espuma

sumergirme a fondo

 

saltá decís

me hundo en la ola

no quiero perder

tu imagen proyectada

mi propio deseo

 

no, no estoy sola hoy

la que soy por dentro

suelta la cadena

que la contiene

¿hay alguien ahí?

 

decís saltá

y yo

no hago pie

 

 

 

Soledad es un nombre de mujer

 

doy vueltas por la casa

diminuta, confundida

como un murciélago

el dolor del día después

y los ojos preñados de astillas

se han ido sin despedirse

ya perdí la cuenta

en qué semana estamos

el cansancio también

venció los párpados

un toldo cargado de agua

cae por su propio peso

en catarata mejillas abajo

hasta los labios que saben ácidos

el cuarto todavía permanece

repleto de tus imágenes

las arranco con la punta de la lengua

rasqueteo tu presencia de la piel

con virulana, me doy cuenta

estoy por la mía

descuelgo una foto

enderezo un cuadro

preparo una ensalada

alguien habla mal de mí

en algún lado

no todos pueden quererme, lo sé,

la amistad también tiene fecha de caducidad

abro un libro y leo un poema

se dirige a mí solamente:

mi vela arde por ambos extremos

no durará toda la noche

sin embargo

oh, mis amigos

ay, mis enemigos

que hermosa luz que brinda

del mismo modo que la vida termina

con la muerte, el amor

no dura por toda la eternidad,

pienso en escribirte

mi celular ya no tiene tu número

pero de memoria me acuerdo tu mail

aunque te haya bloqueado del msn

 

 

 

Más allá de toda oscuridad

 After Sylvia Plath

 

Hoy me declaro en huelga
de mí.

Hace meses que nadie me pregunta
con quién viniste
que edad tenés
donde vivís

No son esas cuestiones relevantes.

Hoy me siento a esperar
el fin de la semana.

No quiero asistir a mi rutina.
Falto, poneme ausente.

Escucho la música que vos
me regalaste y aguardo.

Me emociona fisgonear tus objetos mentales
y preguntarme si
acaso quisiste decir algo con lo que dijiste
las canciones tendrán acaso algún mensaje.

Tus elecciones me interpelan,
el corazón humano anda a tientas
en esta niebla, es un misterio,
un azar, habernos encontrado.

Cosas mías, me da ilusión divagar,

soy un espectro, entre lo que no existe.

Me voy acordando de cosas que quería
decirte, una cajita de música,
en una juguetería, corazón de madera.

Cuando el sol se pone,
la luz que reflectan mis ensoñaciones
es fría y blanca como los nudillos disgustados
de un puño hecho ovillo.

Cuando se pone el sol,
no puedo reconocer el mapa del cielo del norte,
bóveda nocturna de estrellas cóncavas,
noche invertida en donde me encuentro yo,
si trato de llegar hasta donde estás vos.

La luna no es una salida.
Arrastra de la cabellera
como oscuro crimen pasional
en absoluto silencio de tumba
a la marea, es una boca circular,
una mueca desesperada,
profético asombro
y miedo.

En ese intersticio sobrevivimos.

Leo un hermoso poema griego,
un viejo habla, se sabe perdido,
no tiene la fuerza de la juventud
de su criatura literaria.

Lo que me sostiene, no es, como en el poema,

noche y silencio. Lo que me sostiene

me interpela y me asiste mas allá

de toda oscuridad.

 

 

 

1936

 

frágil y delicada como la felicidad

nada dejo que no doliera

en el recuerdo

no hay propaganda

como la memoria de un mi abuelo

sólo palabras, quieto aletear

de golondrina, voces de la noche

la milicia, el frente

y nada más

 

 

 

 

Leonor Silvestri

 

 

 

 

 
el interpretador acerca del autor
 

 

               

Leonor Silvestri

(1976)

Es especialista en Literatura clásica por la Universidad de Buenos Aires, traductora, y poeta. /www.fotolog.com/leonorsilvestri1/ www.leomiau76.blogspot.com / www.todonuevobajoelsol.blogspot.com

  • Colabora como periodista cultural con el suplemento Radar Página 12, Clarín y Ñ, entre otras. Publicó el libro de ensayo Catulo, Poemas. Una introducción crítica (Santiago Arcos. 2005); los poemarios bilingües auto-traducidos el curso. mitología grecolatina. (en formato libro objeto CD-rom. Voy a salir y si me hiere un rayo. 2006, con un subsidio otorgado por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires); y Nugae, Teoría de la traducción (Simurg. 2003); y las plaquetas “La pista” (para 2 Obras), “Chic*s” y “Traducciones” para Zorra Poesía, “Hacia Federico, Instrucción de Viaje”, y “Margaret Hassan”. Formó parte de las antologías autogestionadas Felicidades También (2006), del taller de Diana Bellesi de la Casa de la Poesía de Buenos Aires, y de la publicación de la Feria del Libro Independiente (FLIA-2006). Tradujó al español y compusó una versión de “I’ll be back” del The Beatles para ÚBIKA junto a Julietta Monson publicado en el EP En el Fondo del Mar. Fue directora la colección de ensayos de autores clásicos para Santiago Arcos Editores/Traductores.
  • Participó, entre 2004 y 2005, por concurso de las clínicas de poesía dictadas en el Centro Cultural Ricardo Rojas (UBA) y la Casa de la Poesía de la Ciudad de Buenos Aires con las siguientes personas: Diana Bellesi, Javier Adúriz, María del Carmen Colombo y Andi Nachón. Y en 2006 de la escuela de escritura creativa en inglés del poeta irlandés Kevin Higgings en el Galway Arts Centre en cuyo país residió durante la primera mitad del 2007.
  • Coordinó y organizó la sección de literatura y de los eventos literarios (Brandon Gay Lee) de la ONG "Brandon Gay Day", los ciclos de lectura itinerantes Aullidos, Lo dejo a tu Criterio y Free Winona. Colaboró en la edición de varios festivales Belladona y eventos en el Centro Cultural Ricardo Rojas entre otros.
  •  Actualmente, participa de la organización del festival internacional Ladyfest Buenos Aires y diferentes eventos literarios con Susana Cella, y una instalación para el Centro Cultural de España en Córdoba junto a Acido Surtido; prepara la publicación de su 3 poemario auto-traducido, para adolescentes, Después de vos, y la antología Poetas Irlandesas, ambos de próxima aparición.
  • Es divulgadora de la poesía grecolatina y activista feminista a través de talleres, conferencias, y cursos para CC Ricardo Rojas, Universidad Nacional del Nordeste, Sociedad Argentina de Sexualidad Humana, ATEM, UCES, Casa de la Poesía de Buenos Aires Evaristo Carriego, entre otras organizaciones. Ha publicado artículos de investigación, periodísticos, de opinión, reseñas y traducciones en diversos medios académicos nacionales e internacionales.
  • Fue columnista del bloque de mitología del programa de radio “Inventarios” FM PALERMO, 94.7FM durante 2004. En el 2006 tuvo un dúo poético/performance/musical, Menudo Par de Fieras.
  • Fue adscripta a una de las cátedras de Latín de dicha universidad y miembro de un proyecto de investigación Ubacyt F034-2000-2004 dentro de cuyo marco desarrolló su trabajo sobre teoría de la traducción e intertextualidad a partir del modelo autobiográfico de las poesías de Catulo. Participó en diversos proyectos orientados a la traducción de obras en prosa y poesía, dirigidos por catedráticas del área de Letras Clásicas de dicha universidad.
  • Vive en Monserrat, tiene tres gatos y es baterista y cantante amateur.

     

Publicaciones en el interpretador:

Número 10: diciembre 2004 - Tres poemas pertenecientes a Nugae, teoría de la traducción

Número 11: enero 2005 - Dos poemas de Al fondo, la pasión

Número 15: junio 2005 - Margaret Hassan (poesía)


   
   
   
   
   
 
 
Dirección y diseño: Juan Diego Incardona
Consejo editorial: Inés de Mendonça, Camila Flynn, Marina Kogan, Juan Pablo Lafosse, Juan Leotta, Juan Pablo Liefeld
Control de calidad: Sebastián Hernaiz
 
 
 
 

Imágenes de ilustración:

Margen inferior: Guy Bourdin, Obra (detalle).